LA PLAINE DES PALMISTES
Poésie et douceur de vivre
La végétation a trouvé son royaume, la Plaine des Palmistes est en effet un site où les arbres et les fleurs sont omniprésents. La commune regorge de goyaviers, et, bien entendu, de palmistes. Amoureux de la nature, la Plaine des Palmistes ne peut que vous séduire : de nombreux panoramas inoubliables, à la beauté saisissante s'offrent à vous avec le Piton des songes, le Piton de l'Eau. Les forêts de Bélouve et Bébour sont des trésors botaniques et de multiples promenades y sont accessibles en famille. La cascade Biberon est un autre joyau incontournable du coin. La Plaine des Palmistes est aussi réputée pour ses excellents fromages.
POETRY AND GENTLE WAY OF LIFE
Vegetation has found its kingdom : la Plaine des Palmistes is a place where trees and flowers are omnipresent. The town abounds in guava trees and of course in chou (palmistes). Nature lovers, you will be seduced by la Plaine des Palmistes - many unforgattable views of striking beauty reveal to you like the Piton des Songes and the Piton de l'Eau. The forests of Bélouve et Bébour are botanical treasures and many walks, there are accessible to the whole family. the Biberon waterfall is another inevitable jewel of the spot. And last but not least, La Plaine des Palmistes is also famous for its excellent cheese.
S A I N T - B E N O I T
Ville de culture, ville fleurie
Saint-Benoît, devenue l'une des trois sous-préfectures de l'île, est une villes des plus dynamiques, l'art et la culture y ont une place prépondérante. Elle est, en outre, riche en sites plus beaux les uns que les autres, le climat humide favorisant une végétation exubérante et sublime. La vallée de Takamaka en est le parfait exemple : rencontre de pitons, de vertigineuses cascades et de cette végétation si omniprésente. L'Îlet Bethléem est un autre petit coin de paradis de Saint-Benoît pour se baigner et pique-niquer. La commune propose également diverses activités sportives en eaux vives comme rafting, le canyoning... Enfin, c'est à Saint-Benoît que se trouve l'une des plus grandes distilleries de la Réunion : la distillerie de la rivière du Mât.
TOWN OF CULTURE, TOWN OF FLOWERS
Saint-Benoît has become one of the three sub-prefectures of the island. It is a city full of dynamism where arts and culture dominate. It is also rich in very beautiful sights, the humid climate being favorable to the exuberant and sublime vegetation. The Valley of Takamaka is a perfect example : an encounter of peaks, breathtaking falls, and this omnipresent vegetation. The small island of Bethléem is another little peace of paradise and a perfect place to have a bath and a picnic. Saint-Benoît offers a wide range of interesting physical activities like rafting and canyonning. Last but not least there is also one of Reunion's
biggest distilleries, the "distillery de la Rivière du Mât".
S A L A Z I E
Les trésors d'une végétation luxuriante
Né en 1899, le village de Salazie doit son nom à Madame Annette Robinet de la Serveau, suggéré à son père Nicol, qui était député de la Colonie. Le cirque de Salazie est un paradis de végétation en raison d'un taux de pluviométrie vraiment exceptionnel. C'est aussi le royaume du chouchou cuisiné en une multitude de délicieux plats. De nombreuses et merveilleuses cascades s'offrent à vous et la magie des lieux opère, unique et indescriptible. Deux très beaux villages sont rattachés à Salazie : Grand-Ilet et Hell-Bourg, ce dernier ayant la particularité d'être classé à juste titre comme l'un des plus beaux villages de France.
Des sites majestueux et hors du temps aux noms étranges caractérisent cette partie de l'île avec notamment la Mare à Poule d'Eau et le Voile de la Mariée.
THE TREASURE OF LUSH VEGETATION
The village of Salazie sprang up in 1899 and owes its name to Madame Annette Robinet de la Serveau who suggested the name to her father Nicol, the colony's deputy. The "Cirque de Salazie" is a paradise of vegetation owing to an exceptional pluviometrical level. It is also the kingdom of chayote, cooked in a multitude of delicious dishes. Many marvellous falls are to be discovered. The magic of the spot is unique and indiscribable. Two beautiful villages are attached to Salazie. GranD-Ilet and Hell-Bourg, the latter has the particularity of being justly listed as one of the most beautiful villages of France. Majestic sights, out of time and with strange names, charactérize this part of the island, notably the Mare à Poule d'Eau (moorhen pond) and the Voile de la Mariée (Veil of the bride).
THE TREASURE OF LUSH VEGETATION
The village of Salazie sprang up in 1899 and owes its name to Madame Annette Robinet de la Serveau who suggested the name to her father Nicol, the colony's deputy. The "Cirque de Salazie" is a paradise of vegetation owing to an exceptional pluviometrical level. It is also the kingdom of chayote, cooked in a multitude of delicious dishes. Many marvellous falls are to be discovered. The magic of the spot is unique and indiscribable. Two beautiful villages are attached to Salazie. GranD-Ilet and Hell-Bourg, the latter has the particularity of being justly listed as one of the most beautiful villages of France. Majestic sights, out of time and with strange names, charactérize this part of the island, notably the Mare à Poule d'Eau (moorhen pond) and the Voile de la Mariée (Veil of the bride).
B R A S - P A N O N
Royaume de la Vanille
Traditionnellement agricole, la commune de Bras-Panon abrite la plus grande coopérative de vanille de la Réunion. La visite de la coopérative est des plus passionnantes, surtout entre juin et novembre, période où l'on travaille la vanille. Bras-Panon est aussi la commune qui célèbre les bichiques (alevins) chaque année en octobre. Enfin, en mai la célèbre foire agricole est le point de rendez-vous de tous les agriculteurs réunionnais. Bras-Panon est aussi un lieu riche en magnifiques sites : les bassins de la Paix et de la Mer offrent un très beau spectacle de cascades et bassins. De nombreuses activités sont par ailleurs proposées du VTT aux randonnées en passant par l'ULM. Bref, faites une halte à Bras-Panon, vos papilles s'en réjouiront et vous pourrez flâner et vous laisser charmer par de magnifiques paysages.
KINGDOM OF VANILLA
Bras-Panon has always been an agricultural spot and gives shelter to Reunion's biggest vanilla cooperative. The visit of the cooperative is fascinating, especially from June to November, when the vanilla is worked. Bras-Panon is also the town celebrating the alevins every year in october. In may the famous agricultural show is the place to meet all farmers from Reunion. Many wonderful sights can be discovered from Bras-Panon : the Basins "de la Paix (peace) et de la Mer (sea)" offer a beautiful sight of falls and basins. You can practice a large choice of activites from mountain biking to hiking to microlighting. In brief, take a break in Bras-Panon, your taste buds will be delighted and you can have a walk through amazing landscapes.
S A I N T - A N D R E
Au cœur de la culture tamoule
C'est à Saint-André que s'installèrent (en plus grand nombre) les immigrés indiens venus travailler dans les champs de canne à sucre après l'abolition de l'esclavage en 1848. Aujourd'hui encore, la commune est fortement empreinte de la culture tamoule, à travers ses superbes temples colorés et les événements qui marquent sa vie : la fête tamoule du Cavadee en janvier-février et les marches sur le feu Pandialé en décembre-janvier. Si vous passez par Saint--André, n'oubliez pas de vous arrêter à la Sucrerie de Bois-Rouge pour une passionnante visite, d'autant plus si vous avez la chance de venir lors de la campagne sucrière de juillet à décembre.
A noter : Tamoul est l'originaire de Tamil Nadou. Pour le Réunionnais, ce mot désigne la religion hindoue. Malabar, est l'originaire de la côte Ouest de l'Inde, la côte Malabar. A la Réunion, un Malabar est un indien.
IN THE HEART OF TAMIL CULTURE
Saint-André is the place where many of the indian immigrants coming to work in the cane fields after the abolition of slavery in 1848 settled down, Until today the town is strongly marked with tamil culture, with gorgeous and colourful temples and events like the Tamil celebration of Cavadee in January/February and the walks on fire Pandialé in December/January. If you passed by Saint-André, do not forget to stop at the sugar house of Bois-Rouge for a fascinating visit, especially if you have the chance to be there during the sugar cane harvest from July to December.
Note : "Tamil" means originating from Tamil Nadou. For the people of Reunion, thes term designates the Hindu religion. "Malabar" means originating from the indian West Coast, the Malabar Coast. On the Island of Reunion, a Malabar is an Indian.
S A I N T E - S U Z A N N E
Pour les amoureux de la nature
Colonisée en 1667, Sainte-Suzanne est une jolie commune qui tire son nom de la Rivière du même nom, jalonnée d'agréables petits bassins. C'est la ville idéale pour les pique-niques. Elles est donc prisée par la population locale le weekend qui vient se détendre notamment auprès de la cascade du Niagara. Autre curiosité du village le phare de Bel-Air qui fût en service de 1846 à 1984. La Commune offre aussi de nombreuses activités nautiques si prisées à la Réunion comme le canyoning et le rafting.
FOR NATURE LOVERS
The lovely town of Sainte-Suzanne was colonized in 1667 and took its name from the River Sainte-Suzanne, punctuated with pleasant little basins. It is the perfect city for picnics and thus offers a highly prized palce for relaxation to the local population on the weekends (among others around the Niagara Falls). Another interesting sight of the village is the Bel-Air lighthouse that was in service from 1846 to 1984. Sainte-Suzanne also offers many possibilities of nautical activities like canyoning and rafting, very popular on the island.
S A I N T E - M A R I E
Entre tradition et modernité
Devenue commune en 1789, Sainte-Marie est située à une dizaine de kilomètres de Saint-Denis et abrite l'Aéroport Roland Garros. Le port de plaisance a permis de développer le tourisme alors que la commune a longtemps vécu principalement grâce à la culture de la canne à sucre. Les routes des Hauts de Sainte-Marie méritent le détour, elles offrent de magnifiques panoramas qui vous combleront.
BETWEEN TRADITION AND MODERNITY
Sainte-Marie has become town in 1789. It is situated at about 10 kilometers from Saint-Denis and shelters the airport Roland Garros. The Marina has helped to develop tourism, for a long time the town had lived mainly on sugar cane cultivation. The roads behind and above Sainte-Marie are worth the detour and offer some magnificent views.