ÎLE DE LA REUNION/SOLEIL974-SUD OUEST DE L'ÎLE



S A I N T  -  L E U

Sport et culture

Que d'atouts réunis pour cette commune ! Saint-leu est un spot reconnu comme l'un des meilleurs mondiaux où se déroulent plusieurs compétitions chaque année. Mais c'est aussi une ville pleine de curiosités avec son superbe musée Stella Matutina qui est en fait une ancienne usine sucrière et où vous découvrirez avec gourmandise tout le processus de la fabrication du sucre de canne. Vous continuerez par Kélonia, incontournable centre de découverte des tortues marines. Et enfin, si vous avez la chance d'être à Saint-Leu en septembre, vous assisterez au pèlerinage de la Salette qui rappelle que la commune fût épargnée par la dramatique épidémie de choléra à la Réunion au XIXe siècle.
Enfin, pour les amoureux de sport et de sensations fortes, la ville regorge d'activités aussi diverses que la plongée sous-marine, le parapente, le VTT et bien évidemment la randonnée !

SPORT AND CULTURE

Oh so many assets united in this town ! Saint-Leu is a surf spot known as one of the world's best, and several competitions are taking place there every year. It is also a city full of interesting sights : the marvellous museum Stella Matutina is an old sugar factory where you can discover the whole process of cane sugar production. You can go on to Kélonia, inescapable centre of sea turtle discovery, and finally, if you have the chance to be in Saint-Leu in September, you can be at the Salette pilgrimage reminding that the town was spared the epidemic of cholera in Reunion in the 19th century.
And for all fanatics of sport and strong sensations, the city offers a wide range of activities like diving, paragliding, mountain biking and hiking.


L E S     A V I R O N S

Charmante et Pittoresque

Née en 1894, cette charmante commune de plus de 7000 habitants a la particularité d'avoir une façade littorale de 150 mètres maximum. Les activités principales de la commune restent l'agriculture (canne à sucre, cultures fruitières...) et l'élevage.
Promenez-vous dans les hauteurs de la commune, au milieu de la forêt pour découvrir le Tévelave.

CHARMING AND PICTURESQUE

This charming town of more than 7000 inhabitans sprang in 1894 and its costal front does nos measure more than 150 meters. Its main activities are agriculture (sugar cane, fruit farming...) and breeding. Go for a walk in the higher regions and in the middle of the forest to discover the Tévelave.




E N T R E   -    D E U X

Authentique et Conviviale

Vous ne pouvez qu'être séduit par l'entre-Deux. Ce village chaleureux a su conserver intact son patrimoine, le temps ne semble pas avoir de prises sur la beauté des lieux : les cases créoles sont magnifiques et colorés de même que les jardins. Les traditions sont bien présentes et l'artisanat est très développé ici, vous pourrez ainsi découvrir plusieurs ateliers fabriquant les fameuses savates chocas, des meubles en fer forgé, des chapeaux et plein d'autres trésors de tradition. En juillet, le village organise la fête du chocas.

Mais l'Entre-Deux est aussi un point de départ pour de nombreuses randonnées de tous niveaux avec notamment de très agréables marches pour toute la famille. En passant par le Dimitile, vous découvrirez de nombreux sentiers et une superbe vue sur Cilaos.

AUTHENTIC AND FRIENDLY

You can be nothing but seduced by Entre-Deux. This warm and welcoming village knew to preserve its patrimony and time does not seem to have any influence on the beauty of this place : the Creole huts are magnificent and colourful as well as the gardens. Traditions are very present and crafts are very developed here. You can thus discover several workshops making the famous chocas shoes, wrought iron furniture, hats and many more traditional treasures. In July the village organises the chocas festival.
But Entre-Deux is also a starting point for many hikes of all levels, notably for pleasant family walks. You will thus be able to reach the Dimitile on différent ways and enjoy the symptuous view on Cilaos.


E T A N G  -  S A L E

Entre tradition et modernité

La commune se divise en trois parties : le centre-ville, les hauts et sa station balnéaire des plus appréciables avec sa plage de sable noir qui fait le ravissement des baigneurs mais aussi des amateurs de plongée et de snorkeling. En allant vers le sud, vous découvrirez un spectacle de toute beauté : le Gouffre, la mer s'y jette sur une impressionnante falaise, à ne pas rater. Mais l'Etang-Salé est aussi célèbre pour ses fameuses chaises du Gol fabriquées en bois de filaos. Ces chaises caractéristiques du mobilier des maisons créoles sont toujours fabriquées par les artisans de la commune.

BETWEEN TRADITION AND MODERNITY

The town is divided in three parts : the centre of the city, the upper reaches and the seaside resort which is very famous for its black beach enchanting bathers but also divers and snorkelers.  Going south you will discover a sight of amazing beauty that you should not miss : le Gouffre, where the sea crashes on to impressing cliffs. But l'Etang-Salé is also famous for its well known Gol chairs made of beefwood. These chairs are characteristic of Creole furniture and are always made by craftsman in this particular town.


T A M P O N

Entre tradition créole et ouverture touristique

"Une commune où il fait bon vivre" telle est la devise de la commune du Tampon. Très étendue, elle possède de nombreux petites villages. Son climat frais est particulièrement propice à l'agriculture, avec un emultitude de variétés de fleurs, fruits et légumes. Le Tampon est également une ville jeune et dynamique avec son antenne de l'université de Saint-Denis. Les villages du Tampon sont autant de trésors à découvrir (Grand-Bassin, Bourg-Murat, La Plaine des Cafres, Bois-Court..). Entre sentier botanique (Notre-Dame-de-la-Paix) et randonnées vers le Piton de la Fournaise, le Tampon vous réserve de merveilleuses surprises.

BETWEEN FARMING TRADITIONS AND TOURIST OPENNESS

"A town where life is soft and sweet", that is the motto of le Tampon. It is very spread out and includes many little villages? Its cool climate is particularly favourable to agriculture, a large variety of flowers, fruits and vegetables grow there. With its branch of the University of Saint-Denis, le Tampon are further treasures to be discovered (Grand-Bassin, Bourg-Murat, La Plaine des Cafres, Bois-Court..). Between botanicals tracks (Notre-Dame-de-la-Paix) ans hikes to the Piton de la Fournaise, the Tampon has many wonderful surprises in store for you.



S A I N T  -  L O U I S 

Artisanat et histoire

Saint-Louis se caractérise par une étonnante richesse en sites classés monuments historiques du temple hindou Pandialée à la chapelle du Rosaire en passant par le domaine de Maison Rouge et l'église, la ville regorge d'une multitude de curiosités à visiter. Mais la commune est aussi reconnue pour l'artisanat du bois et l'activité sucrière puisqu'elle possède une usine en activité (Usine du Gol).

Un autre trésor à ne manquer sous aucun prétexte dans les Hauts de Saint-Louis : la Fenêtre des Makes qui vous offrira une vue spectaculaire sur Cilaos.

CRAFTS AND HISTORY

Saint-Louis is distinguished by its amazing aboundance in sights on the historical register : the Hindu Temple Pandialée, the rosary Chapel (la Chapelle du Rosaire), the Domain of Maison Rouge, the church, - the town is abounding in a multitude of interesting sights to visit. But Saint-Louis is also known for its wooden crafts and sugar production with a factory in opération. (Usine du Gol)

Another treasure that must not be missed in the upper reaches of Saint-Louis : the Makes window (la Fenêtre des Makes) will offer you a spectacular view of Cilaos.



S A I N T  -  P I E R R E 

Paradis du Sud

Saint-Pierre est un site touristique incontournable : il est tellement agréable de se balader dans cette ville au charme créole, de se promener dans le nouveau port ou de longer le front de mer pour profiter de la vue sur la ville et l'arrière-Pays.
Surnommée Capitale du Sud de l'Île, avec ses 80 000 habitants, Saint-Pierre s'est beaucoup développée ces dernières années, la ville est très animée et reflète la parfaite harmonie et le profond respect qui règnent entre les ethnies de l'île.
La ville est traditionnellement agricole, de la culture du café au XVIIIe siècle à la canne à sucre, l'agriculture y est depuis toujours une activité primordiale. Enfin, la forte concentration d'entreprises avec pas moins de trois zones industrielles dans la ville et l'aéroport de Pierrefonds (2e aéroport de l'île achevé en 1998) font de Saint-Pierre un important pôle économique.
Laissez-vous envoûter par Saint-Pierre et son charme si caractéristique des villes du Sud de l'île...

PARADISE OF THE SOUTH

Saint-Pierre is an inevitable tourist site and it is very pleasant to have a walk through this city of Creole charm, to the new port or along the seaside, in order to enjoy the view on the town and its hinterland. Saint-Pierre is named capital of the south and counts 80 000 inhabitants. it has strongly developed during the last years. It is a busy city and is reflecting the perfect harmony and deep respect between the different ethnic groups on the island.
One of the main activities is agriculture, from coffee farming in the 18th century to sugar cane.
But many factories have settled down in the three industrial areas of the town and the Airport of Pierrefonds (2nd airport of the island, achieved in 1998). This develoment has made of Saint-Pierre an important economical centre.
Get under the spell of Saint-ïerre and its charm, characteristic of the cities in the island's south...


P E T I T E  -  I L E

Détente et douceur de vivre

Le village qui doit son nom à la petite île que l'on voit du rivage, est célèbre pour la plage de Grande-Anse. les touristes et les locaux viennent y profiter du sable blanc. idéale pour les familles, la plage est remarquablement bien aménagée (douches, points de restauration...). Les courants étant très forts, la baignade se situe dans un bassin sécurisé des plus agréables.

Mais le tourisme n'est pas la seule activité de Petite-Ile, depuis toujours l'agriculture y est très présente avec des cultures aussi diverses que la canne à sucre, l'ail et les agrumes. Des fêtes sont ainsi organisées par le village : Foire aux agrumes en juillet et Fête de l'ail en octobre.

RELAXATION AND GENTLE WAY OF LIFE

The village owing its name to the small island that can be seen close to the shore is famous for the beach of Grande-Anse. Tourists and locdals come to enjoy the white sands. the beach is perfect for families and very well fit out (showers, restaurants...). As the currents are very strong here the bathing area is reduced to a very pleasant and secure bassin. But tourism is not the only activity of Petite-Île. Farming has always been present with a diversity reaching from sugar cane to garlic and citrus fruits. The village organizes festivals like the citrus fruit in July and the garlic days in october.