S A I N T - D E N I S
la ville des trésors créoles
Capitale de l'Île, Saint-Denis est la plus grande ville française de l'outre-mer avec plus de 150 000 habitants. Située, comme son nom l'indique sur les rives de la rivière Saint-Denis, entourée de montagnes sur trois côtés, la commune représente le principal pôle commercial de la Réunion mais c'est aussi une ville au patrimoine culturel très riche. Fondée en 1669 par le premier gouverneur de l'Île, Etienne Régnault, Saint-Denis deviendra chef-lieu de l'Île en 1738 selon la décision du gouverneur Mahé de Labourdonnais. De nombreux personnages célèbres y verront le jour parmi lesquels l'aviateur Roland Garros en 1888 et Raymond Barre en 1924.
La visite de Saint-Denis est incontournable, vous y découvrirez de superbes maisons créoles et de fabuleux sites.
The city of créol treasures.
Saint-Denis is the capital of the island and with more than 150 000 inhabitants the biggest french overseas town. As its name tells, the town is situated on the borders of Saint-Denis River and surrounded
by mountains of three sides. It represents the main commercial pole of Réunion but also a very rich cultural patrimony. Founded in 1669 by the island's first governor Etienne Regnault, Saint-Denis will become country town of the island in 1738 on decision of the governor Mahé de Labourdonnais. A variety of famous individuals will be born there, amongst which the aviator Roland Garros in 1888 and Raymond Barre in 1924.
the visit in Saint-Denis is impérative, it will make your discover superb Creole houses and fabulous sites.
L A P O S S E S S I O N
La commune chargée d'histoire
C'est ici précisément dans la première moitié du XVIIe siècle, que la France prit possession de Bourbon de façon officielle, d'où le nom de cette commune pourtant si difficile d'accès, située entre mer et montagne. Devenue commune en 1890, la Possession compte désormais plus de 25 000 habitants. La partie est de Mafate dépend de la commune et l'on ne peut que recommander aux randonneurs courageux de braver des conditions certes assez difficiles pour partir à la recherche de paysages extraordinaires.
A TOWN FULL OF HISTORY
Right here in the first half of 17th century the French officially took possession of Bourbon. This is where this town difficult to access, located between sea and mountainside got its name from. La Possession has become a town in 1890 and counts more than 25 000 inhabitants today. The eastern part of Mafate belongs to the town of la Possession. Brave hikers should defy the difficult conditions in order to discover some extraordinary landscapes.
L E P O R T
Pôle économique
C'est avec la construction de son Port à la Pointe-des-Galets, inauguré en 1886, qua la commune a connu un incroyable développement. Peu à peu devenue un puissant pôle économique, la ville s'est enrichie de zones industrielles. Le développement de la ville s'est accompagné d'un afflux de personnes de différentes ethnies, d'où sa richesse en églises, temples hindous et mosquées.
ECONOMICAL CENTRE
The incredible development of this town has started with the construction of its harbour in Pointe-des-Galets which has been opened in 1886. Le Port has slowly become a powerful economical centre enriched in industrial areas. The development of this tiwn has been accompagnied by the influx of people of different ethnic groups which lead to a great variety of churches, hindu temples ans mosques.
S A I N T - P A U L
Première capitale de l'Île
Témoin du passé de l'Île, Saint-Paul en fût la première ville habitée. Elle devint également première capitale et dût notamment son essor aux cultures telles que le café. Parmi les communes de France les plus étendues par sa superficie, elle s'étend de Boucan Canot à la Saline les Bains, et du battant des lames au sommet des montagnes. Aujourd'hui, la ville se concentre essentiellement sur le tourisme offrant une indéniable richesse d'activités, des loisirs nautiques aux randonnées. Ne manquez surtout pas l'ascension du Piton Maïdo (2 203 m d'altitude) et laissez-vous surprendre par un panorama des plus spectaculaires. Mais là encore, n'oubliez pas de vous lever très tôt...
THE ISLAND'S FIRST CAPITAL
Witness of the island's Saint-Paul has been its first inabited town. It also became its first capital. Its expansion was due to cultivation (of coffee and other products). Today this town is mainly concentrated on tourism, offering an undeniable richness in activities, from water sports to hiking. Do not miss the ascent of Piton Maïdo (2 203 m) and be surprised by one of the most spectacular views. But once again, do not get up too late !
C I L A O S
Grandeur et Sérénité
Grandeur et Sérénité
Le cirque de Cilaos fut le lieu de refuge des esclaves marrons jusqu'à l'abolition de l'esclavage. Le village de Cilaos s'est installé au centre du plateau. Cet endroit respire le bien-être : sources thermales, randonnées féeriques, paysages somptueux, vin de qualité... Autant d'atouts qui font de Cilaos un endroit inoubliable.
La randonnée qui mène au Piton-des-Neiges, pic de l'Île, est incontournable. A faire en deux jours afin de profiter du lever du soleil et rester muet d'émerveillement devant un spectacle de toute beauté.
De multiples et superbes ballades sont également à faire dans le cirque de Cilaos : la Cascade Bras-Rouge, le Sentier des Calumets...
Et pour les amoureux de gastronomie, Cilaos fête le vin en janvier (avec modération bien sûr) et les lentilles en Octobre.
GREATNESS AND SERENITY
The cirque of Cilaos was the place of refuge for fugitive slaves until the abolition of slavery. The village of Cilaos is placed in the centre of the plateau. It radiates well-being : thermal springs, magical hikes, magnificent landscapes, quality wines... A lot of assets for an unforgettable place. The hike to Piton-des-Neiges, peak of the island, is imperative. It should be done in two days so that you can enjoy the sunrise and be breathless in front of a sight of extreme beauty. A lot of great hikes can be done also in the cirque of Cilaos like the falls of Bras-Rouge and the Sentier des Calumets (the path of the peace pipe). And for gastronomy lovers Cilaos celebrates wine in January (of course with restraint !), and lentils in October.
T R O I S - B A S S I N S
Une ville pleine de Dynamisme
La devise des Trois-Bassins : force, dynamisme, jeunesse caractérise, on n peut mieux, cette commune qui doit son nom à trois bassins qui n'existent plus en raison des divers éboulements de terrain qui se sont produits au XIXe siècle. Née en 1897, cette commune des hauts est fortement marquée par l'agriculture avec ses champs de canne, d'agrumes mais aussi de fraises, et c'est également un village très sportif. Dans les bas de la commune vous découvrirez l'une des plus belles plages sauvages de la Réunion très fréquentée par les jeunes surfeurs à la recherche de la vague.
A TOWN FULL OF DYNAMISM
The motto of trois-Bassins - power, dynamism, youth, - perfectly describes this town which owes its name to three bassins that no longer exist because of several landslides that occurred during the 19th century. Trois-Bassins sprang up in 1897 and was strongly marked by agriculture with its cane fields, citrus fruits and strawberry fields. But it is also known for sports and you can discover one of the most beautiful wild beaches of Réunion, attracting many young surfers in search of the wave.